El olivo errante de Sanmao - Blog - Anlari Blog

Vaya al Contenido

Menu Principal:

El olivo errante de Sanmao

Publicado por ÁNGEL LÁZARO en LITERATURA · 22/4/2018 11:06:00


Portada y fotografía con texto de la edición en español de "Diarios del Sáhara", de la escritora taiwanesa Sanmao (Rata, 2016).
A la derecha, fotografía de la escritora con indumentaria saharaui, captada durante su estancia en el Sáhara.

En la superficie, “Diarios del Sáhara” parece un libro de viajes, muy descriptivo, casi costumbrista; las anécdotas de la escritora se van acumulando entre colinas de arena que parecen interminables y el calor pegajoso que agobia el alma sin descanso hasta que la fría noche lo salva para seguidamente sepultarlo en silencio y oscuridad, casi con aroma de muerte. Todo ello sin orden preciso, sin cronología, agrupado en pasajes protagonizados por vecinos y amigos, en su mayoría saharauis, cuya simplicidad semeja ignorancia ante la ilustrada escritora, migrante taiwanesa por igual brillante y atormentada.

Sin embargo, el libro no es lo que parece, ni tan siquiera cuando Sanmao explica con su agudo sentido del humor episodios tan divertidos como su boda en el Sáhara o su encuentro con la familia de su marido José, en Madrid. O la narración casi fantástica (o de terror según se mire, o tal vez épica, o posiblemente absurda, o igual todo ello junto) en la que la escritora salva a José atrapado en las arenas movedizas del desierto (Noche en las montañas laberínticas), o sufre toda suerte de males por efecto de un talismán maligno (El colgante).

No es casual que Sanmao cite varias veces diferentes obras clásicas chinas que le sirven de referencia para ilustrar la fantasía (Peregrinación al oeste), el drama familiar (Sueño en el Pabellón Rojo), la rebeldía aventurera (A la orilla del agua) o la facilidad con la que lo real se desvanece en los sueños, y los sueños en lo real (Zhuangzi).

La oscura vitalidad, el sufrimiento alegre, la transcendencia trágica recorren todos los espacios que el relato deja libres, en los que puede entreverse el alma torturada que se busca entre la árida belleza que le rodea.



Pero Sanmao es, ante todo, una mujer libre. Su libro (y según los expertos, su obra) es una experiencia de libertad, en la que cada retrato (empezando por el de su marido-amante-compañero, José, cuya trágica muerte acentuaría aún más las variadas tonalidades de su tristeza) late con viveza, sin ataduras, a pesar de todos los condicionantes que rodean el texto: pobreza, ignorancia, opresión, conflicto político, desierto árido, de calor insufrible y montañas de arena inacabable

El libro nos descubre de nuevo el personaje de viajera errante que tan bien encarnaba Sanmao, y cuyos sueños (y episodios reales) de libertad y rebeldía tanto han admirado y admiran ( e inspiran) innumerables generaciones de hombres y sobre todo mujeres de Taiwán y la China continental, personas habitualmente sometidas por las estrictas reglas confucianas de sumisión disciplinada y acrítica al maestro, al padre, al gobernante, que sancionan con dureza la expresión del alma individual.


A la ziquierda, fotografía y texto de la edición en español de "Diarios del Sáhara". En el centro, abajo, Sanmao con su marido
español, Joasé, que fallecería poco tiempo después de la estancia de ambos en el Sáhara. Arriba, la escritora, en una imagen
posterior, y a la derecha, un documental sobre su vida del año 2016

Esa viajera errante que pide con desgarro y melancolía que no le preguntemos de dónde viene, porque por esas praderas anchas y espaciosas todavía sigue vagando, vagando lejos, como en su bellísimo poema “El Olivo”, 橄榄树, musicado por Chyi Yu, una compatriota de preciosa, aguda, densa, reverberante voz, cuya versión cantada te atraviesa y te sacude una emoción que va más allá de su profunda tristeza, una suerte de “blues” oriental taoísta inspirado por la árida energía vital del sur mediterráneo

Enlace con la canción en versión estudio acompañada de fotografías de la cantante y la escritora, entre otras:



Translation (English)
Title: The Olive Tree
Do not ask me where did i come from?
For my hometown is faraway from here.
Why am I wandering here?
Wandering far, wandering still.
For those little birds that are flying in the air
For those clear streams between the mountains.
For those wide and spacious grassland
Wandering far, wandering still.
But there is more
For that olive tree from my dream,
the olive tree
Do not ask me where did i come from?
For my hometown is faraway from here.
Why am I wandering?
Why am I wandering a far off.
Wandering for that olive tree in my dream

Traducción Español
Título: El olivo
No me preguntes de dónde vengo?
Para mi ciudad natal está lejos de aquí.
¿Por qué estoy deambulando por aquí?
Vagando lejos, vagando todavía.
Para esos pajaritos que vuelan en el aire
Para esas corrientes claras entre las montañas.
Para esas praderas anchas y espaciosas
Vagando lejos, vagando todavía.
Pero hay más
Para ese olivo de mi sueño,
el olivo
No me preguntes de dónde vengo?
Para mi ciudad natal está lejos de aquí.
¿Por qué estoy vagando?
¿Por qué estoy vagando lejos?
Vagando por ese olivo en mi sueño 


A la izquierda, la cantante taiwanesa Chiy Yu. En el lado derecho, una fotografía de Sanmao en su edad madura


Regreso al contenido | Regreso al menu principal